söndag 14 februari 2010

En fridfull söndagsförmiddag i Apt.






Denna söndagsförmiddag är något grå och temperaturen ligger runt 0 grader.
Vi har på oss vår vinterrock med varm mössa och en tjock halsduk.
Det är lugnt och stilla.
En häst äter bröd - baguetter - i en hage centralt i Apt.
En högtalarbil bryter tystnaden genom att ropa ut att Cirkus Olympique gästar staden och erbjuder fantastiska cirkuskonster.
På gågatan möter vi inte många människor.
Vi kan höra katedralens klockor ringa och vi lägger märke till en del kyrkobesökare.
Alla är ytterst omsorgsfullt varmt klädda i den låga utomhustemperaturen.
Vi går hemåt för att förbereda vår söndagslunch.

8 kommentarer:

  1. För att inte tala om den "limpsugna" hästen.

    SvaraRadera
  2. Ja, du! Du låg bra till hos henne, lärarinnan i modersmålet. Men jag fick bita i det sura äpplet. Jag kanske skulle ha matat hennes häst med samma äpple.
    Jag läste din text och tänkte också samma tanke, fick samma minne. Det lyste igenom i din text,vad du tänkte. Lustigt!

    SvaraRadera
  3. De erfarenheter vi har och det som vi uppmärksammat i vår levnad känner vi lättare igen.
    Därför såg vi nästan omgående att hästen i en hage centralt i Apt åt bröd.
    Han var "limpsugen".

    SvaraRadera
  4. Det där vill jag ha i fransk översättning! Det var så välartikulerat. Och i fransk språkdräkt får det större pregnans, skulle jag tro.

    SvaraRadera
  5. En fransk språkdräkt kan ge både pregnans och tolkningsmöjligheter.
    Kanske mest för oss tolkningsmöjligheter.
    "Expériences que nous avons et ce que nous avons noté vie nous pouvons mieux reconnaitre.
    Par conséquent, nous avons vu le cheval dans l´enclos mange du pain.
    Il aiment beaucoup du pain".
    Hur tolkar du detta?

    SvaraRadera
  6. Strålande!
    Är det inte Stig Claeson som någonstans i någon av sina böcker använder sig av tricket att översätta svenska vitsar till franska och på så vis få ut en extra poäng? Det blir helt enkelt roligt en gång till.

    SvaraRadera
  7. Ja, om inte annat kan vitsarna bli mera svårförståeliga!
    Vitsar ligger närmast till för det egna modersmålet.
    Vitsar på franska......
    Tacka vet jag fransmannen Jacques Tati och hans Semestersabotör (på film).
    Honom kan man verkligen förstå - inte minst på grund av hans kroppsspråk.

    SvaraRadera